In the field of private law, we usually find counter-contracts within the framework of convenios, the voluntary agreement on the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transferes these rights and obligations, but also modifies or dissolves them. We work with native translators who are ready for legal issues. Translation of agreements, contracts, instruments, patents and appeals. Translation tip: Writing a contract often abuses speech when it is created. You do not need to reflect this error in your translation. Instead, mark it for your customer and use the language of the agreement. This was a huge task with a total of almost 45,000 words in the various contracts. We rated the customer as extremely competitively priced and estimated that the order would take just over a month. However, with our usual sense of exceeding customer expectations, we managed to provide the perfectly translated Spanish version of the contract within one month just after the start of the order. We often translate examples of contracts and legal documents Translation advice: talk to your client about dropping archaisms if they serve no particular legal purpose.

But if your client insists on keeping them, then translate the meaning, not the words. Contracts are supposed to be confidential by nature. Therefore, when planning the translation of your contract, also consider ways to ensure that the contract remains confidential during the translation process. One of the ways to do this is to sign a confidentiality agreement with the translator. 1. Contrato: from the Latin contractus. The Dictionary Real Academia EspaƱola (RAE) tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a particular object or issue and who are obliged to respect it. A second meaning of the term is a document containing the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word suit in Spanish.

The RAE tells us that this is a transaction, a convention or a treaty. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of this term: 3) a decision made before the courts, businesses, municipalities or associated agencies; (3.b a deliberate decision taken by one or more persons; 3.c. agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.e. knowledge or sense of something; 3.f. Opinion, report, consultation; 3.g. use of the senses, understanding, clarity; etc.

Recitals often contain a language that had no equivalence in the world of civil law (e.g. B the counterparty requirement). They contain general information that the parties deem relevant and can generally be considered as considerations of context, purpose considerations and simultaneous transaction considerations. Like the introductory sentences described above, they may contain an archaic language that does not need to be translated literally. Default legal translations are the most effective option, unless you really need an officially certified translation. They are ideal for corporate documents intended for internal use: contracts, agreements, etc. Legal translations are not simple, they must be accurate, legal terms must be translated with absolute precision, nothing can be lost in translation. Legal translations are so demanding that few translation agencies can offer the required level of performance.

How do I translate a contract into Spanish? Legal translations, including the translation of contracts, agreements and other legal documents, are not easy. A typical legal translation must be accurate, terminologies must be translated with absolute precision, and nothing is lost in translation….